传思墨文翻译质量要求
(1)…. 译稿按照客户所要求的目标语语种提供。
(2)…. 译稿电子文档的格式与原稿的格式一致或与客户要求的格式一致。
(3)…. 译稿按照客户提供的排版要求进行排版。
(4)…. 译稿不存在低级错误。
(5)…. 若原稿中出现目标语的界面图,译文中的用词与界面图上的用词一致。
(6)…. 若原稿中出现可编辑的源语言图形,图形中的源语言已经翻译成目标语,并转换为同等格式或符合客户要求的图形。
(7)…. 若原稿中出现不可编辑的源语言图形,图形中的源语言已经翻译成目标语,并转换为可编辑的目标语图形,或者已经按照客户要求转换。
(8)…. 在充分理解原稿和需求的基础上进行翻译。
(9)…. 翻译时不是字对字死译、硬译,而是在充分理解原文字里行间的技术含义、真正内涵,用地道的目标语、正确的专业术语,按照行业习惯表达及目标语逻辑行文,译稿清晰、明了、规范地翻译,能在原文的基础上对原文作一些创造性的重组,译稿质量优于原文。
(10).. 交付件正确、完整,无漏译、错译(包括但不限于数值、参数、规格、命令、度量衡、公司名称、产品名称、部件名称、姓名等)、语法错误、拼写错误。交付件语言符合目标语语法、表达习惯和文化习俗,并遵循客户目标语写作规范的指导原则。
(11).. 项目管理部按照本公司翻译流程和质量保证体系,随译稿返回流程各阶段的过程文档。
(12).. 交付的译稿如有质量问题,在收到客户通知后,应在客户规定的时间内免费进行返工并根据客户要求采取其它补救措施。